Páginas vistas en total

sábado, 25 de febrero de 2012

σ' αγαπώ γιατί είσαι ωραία

TÍTLOS (TÍTULO): Σ'ΑΓΑΠΩ ΓΙΑΤΙ ΕΙΣ' ΩΡΑΙΑ =S'AGAPO GIATI ESAI ORAIA =TE AMO PORQUE ERES BELLA (Παραδοσιακό-tradicional)
Στίχοι: Παραδοσιακό.Versos tradicional
Μουσική: Παραδοσιακό música tradicional
Εκτελέσεις(Interpretaciones): Γιάννης Πάριος || Άλκηστις Πρωτοψάλτη || Πέτρος Γαϊτάνος
Primera interpretación: PETROS GAÍTANOS=ΠΕΤΡΟΣ ΓΑΪΤΑΝΟΣ. http://youtu.be/KvrzHNFhjxc
1.  ΑΛΛΕΣ ΕΡΜΗΝΕΙΕΣ(Otros intérpretes): ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΡΙΟΣ KAI ΓΙΩΡΓΟΣ ΝΤΑΛΑΡΑΣ, Giannis Parios&Giorgos Dalaras : - S' agapo giati eisai oraia (live) enlace de youtube: http://youtu.be/7R8az2A5f8g  
2.      ΑΛΚΙΣΤΙΣ ΠΡΩΤΟΨΑΛΤΗ, Σ'ΑΓΑΠΩ ΓΙΑΤΙ ΕΙΣΑΙ ΩΡΑΙΑ(Alkistis Protopsalti, en mi opinión la mejor interpretación) http://youtu.be/3qv88lCbGew
3.  ΑΝΝΑ ΒΙΣΣΗ(ANNA VISSI) S'AGAPO GIATI ESAI ORAIA:  http://youtu.be/pXXUQSbd590
Lyrics(LETRA Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL):



Σ' αγαπώ
σ' αγαπώ γιατί είσαι ωραία
σ' αγαπώ γιατί είσαι ωραία
σ' αγαπώ γιατί είσαι εσύ

Αγαπώ
αγαπώ κι όλο τον κόσμο
αγαπώ κι όλο τον κόσμο
γιατί ζεις κι εσύ μαζί

Το παρα
το παράθυρο κλεισμένο
το παράθυρο κλεισμένο
το παράθυρο κλειστό

Άνοιξε
άνοιξε το ένα φύλλο
άνοιξε το ένα φύλλο
την εικόνα σου να δω
TE AMO
TE AMO PORQUE ERES HERMOSA
TE AMO PORQUE ERES HERMOSA
TE AMO PORQUE ERES TÚ

YO AMO
AMO A TODO EL MUNDO
AMO A TODO EL MUNDO
PORQUE VIVES TAMBIÉN TÚ CONMIGO

LA CONTRA
LA CONTRAVENTA CERRADA
LA CONTRAVENTANA CERRADA
LA VENTANA CERRADA

ABRE
ABRE UNA HOJA
ABRE UNA HOJA
PARA QUE PUEDA VER TU IMAGEN


viernes, 3 de febrero de 2012

To Thalássino trifilli y Mozart.Pequeña serenata nocturna

Comienzo similar de Pequeña serenata nocturna de Mozart  y la canción griega de El trébol marino


Το θαλασσινό τριφύλλι (El trébol marino)
Poesía: Odysseas Elytis
Música: Caterina Fotinaki
Intérpretes: Angélique Ionatos
& Caterina Fotinaki

(2011)


Una vez cada mil años
entre los verdes guijarros
Los duendes del mar lo plantan
entre las oscuras algas
Lo cultivan y ya brota
antes del sol vespertino
Con sus hechizos ya brota
el trébol trébol marino

Y quien lo encuentra no muere
y quien lo encuentra no muere

Una vez cada mil años
el ruiseñor trina extraño
Pues no llora ni se ríe
sólo dice sólo dice:
Una vez cada mil años
el amor ha perdurado
Haya suerte haya suerte
que este año a ti te acierte

Y desde el cielo las partes
a ti el amor te depare

El trébol trébol marino
quien lo encuentre me lo envíe
Quien lo encuentre me lo envíe
el trébol trébol marino.

Traducción: Cristián Carandell
Odysseas Elytis
"Dignum Est y otros poemas"
Galaxia Gutenberg
Barcelona, 2008



Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική:
Λίνος Κόκοτος
Πρώτη εκτέλεση:
Ρένα Κουμιώτη


Μια φορά στα χίλια χρόνια
του πελάγου τα τελώνια
μες στα σκοτεινά τα φύκια
μες τα πράσινα χαλίκια.

Το φυτεύουνε και βγαίνει
πριν ο ήλιος ανατείλει
το μαγεύουνε και βγαίνει
το θαλασσινό τριφύλλι.

Το θαλασσινό τριφύλλι ποιος
θα βρει να μου το στείλει.
Ποιος θα βρει να μου το στείλει
το θαλασσινό τριφύλλι.

Μια φορά στα χίλια χρόνια
κελαηδούν αλλιώς τ' αηδόνια.
Δε γελάνε μήτε κλαίνε,
μόνο λένε μόνο λένε.

Μια φορά στα χίλια χρόνια
γίνεται η αγάπη αιώνια.
Να 'χεις τύχη να 'χεις τύχη
κι η χρονιά να σου πετύχει.

Το θαλασσινό τριφύλλι ποιος
θα βρει να μου το στείλει.
Ποιος θα βρει να μου το στείλει
το θαλασσινό τριφύλλι.